(46) 由良のとを 渡る舟人 かぢを絶え
ゆくへも知らぬ 恋の道かな
(曾禰好忠)
(歌意) 由良の瀬戸を通って行く船頭が、
櫂がなくなり
行方も知らずに漂うように
先のわからぬ私の恋だなあ。
The fishing-boats are tossed about,
When stormy winds blow strong;
With rudder lost, how can they reach
The port for which they long?
So runs the old love-song.
YOSHITADA SONE
 |
由良川の河口(京都府宮津市)小舟はハメ込み
舵を失くして漂う小舟の不安感と、先の見えない恋の行方の情景を表現。作者の曽爾好忠は、自信過剰の変わり者だったそうです。歌会に招待もされていないのに現れ、「ここに集まっている方々よりも、私の方が歌の才能がある。どうして私を招待しないのだ」と言ったところ、つまみ出されてしまったそうです。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ (47) 八重むぐら 茂れる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来りけり (恵慶法師) (歌意)葎や雑草がはびこっている 寂しい住まいに 誰も訪ねて来る人はいないけど、 秋だけは来たのだなあ。
My little temple stands alone, No other hut is near; No one will pass to stop and praise Its vine-grown roof, I fear, Now that the autumn’s here. THE PRIEST YEGYO
かつては豪邸だった河原院(河原左大臣 源 融の邸宅)は、彼の死後八十年も経つと荒れ果てた寺となっていた。この歌が詠まれた頃は、融の曾孫にあたる安法法師が住んでいて、作者の恵慶法師とは友人関係だったそうです。河原院の荒れ果ててしまったような姿に、秋を象徴する柿の枝を合成し、いつもと変わらぬ秋の風景を表現しました。 |
コメント
コメントを投稿