(73) 高砂の 尾の上の桜 咲きにけり
外山の霞 立たずもあらなむ
(前中納言匡房)
(歌意)高い山の峰に桜が咲いたなあ。
人里に近い山の霞よ
あの桜が隠れてしまうから
立ち込めないでおくれ。
The cherry trees are blossoming
On Takasago’s height;
Oh may no mountain mist arise,
No clouds so soft and white,
To hide them from our sight.
THE ASSISTANT IMPERIAL
ADVISER MASAFUSA
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
(74) 憂かりける 人を初瀬の 山おろしよ
はげしかれとは 祈らぬものを
(源 俊頼 朝臣)
(歌意) つれないあの人が私になびくようにと
観音様にお祈りしたけど
初瀬の山に吹く冷たい山嵐よ、
私に対していっそうつれなくなれとは
祈らなかったのに。 源 俊頼朝臣
Oh! Kwannon, Patron of this hill,
The maid, for whom I pine,
Is obstinate and wayward, like
The gusts around thy shrine.
What of those prayers of mine?
THE MINISTER
TOSHIYORI MINAMOTO
コメント
コメントを投稿